大陸|大陸網路文學走向海外

不少大陸網路文學企業紛紛開拓海外市場,

從出版授權到建立線上互動閱讀平台,

大陸網路文學的對外傳播已初露鋒芒。

在全球化與數位化的影響下,大陸網路文學逐步走向海外,閱讀網路文學成為不少海外讀者的日常生活習慣。據市場研究機構艾瑞諮詢統計,大陸網路文學的海外用戶數量達到3,193.5萬,海外市場規模為人民幣(下同)4.6億元。

綜合陸媒報導,2017年,大陸線上文學平台閱文集團的海外入口網站起點國際(Webnovel)上線,目前該網站共輸出900多部網路文學作品,涵蓋武俠、玄幻、都市等多種題材,累計點閱用戶數超過7,000萬。

有許多海外讀者在網路小說「詭秘之主」的讀者互動區留言:「求更新」、「千萬不要停止連載」。此外,例如人物分析、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平台起點國際,海外讀者每天對各類小說的評論高達4萬多則。

故事元素喚起集體共鳴

隨著大陸企業不斷耕耘海外市場,閱讀大陸網路文學作品已成為風靡全球的習慣。根據艾瑞諮詢日前發表的「2020年中國網路文學出海研究報告」指出,2020年海外讀者數年增超過73.7%。

有91%海外讀者幾乎每天都會閱讀大陸網路文學,平均閱讀時間為117分鐘,有意願為大陸網路文學付費的海外用戶占比高達87.1%。

閱文集團相關負責人分析,人類對於故事的喜愛是共通的,透過故事塑造的英雄,其彰顯的價值觀中,有全人類相通的共鳴點。大陸網路文學的特質剛好是能夠講出溫暖人心、激烈奮進的好故事,蘊含著東方特色傳統文化元素,這本身就對海外讀者市場具有吸引力。

然而,由於海外文學作品從寫作到發售的周期較長,且紙本書籍售價不菲,造成閱讀市場內容供需不平衡。但隨著大陸網路文學的興起,順勢填補此一缺口。上述報告顯示,87.9%海外讀者表示,當海外奇幻文學無法滿足自身需求時,會選擇閱讀大陸網路文學。

近七年來,大陸本土網路文學市場規模持續成長,2019年規模年增26.6%至201.7億元。同時,大陸網路文學的海外規模與影響力也日益擴大。

翻譯要打破文化藩籬

不過,在發展過程中仍存在通路、文化差異、版權等潛在問題,其中翻譯問題能否妥善解決更是當務之急。

翻譯品質不高所導致的閱讀不順暢,已成為海外讀者面臨的最大痛點。在網路文學譯者溫宏文眼中,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流與理解,因此翻譯網路文學時,要增加可讀性及流暢度。溫宏文舉例,比如「太極拳」一詞,旁邊就可以擺出打太極的影片連結,這樣既不會影響閱讀體驗,又能達到解釋說明的效果。

大陸網路文學涵蓋「神仙」等東方特色詞彙,而翻譯的準確性則影響著海外讀者對大陸文化的理解,因此設立一套契合的內容生產機制特別重要。為確保翻譯工作的標準化與優化,起點國際專門匯總700多個核心詞彙,建立網路文學作品翻譯對照表,藉此規範並提高網路文學的翻譯品質。

此外,充分利用人工智慧(AI)翻譯技術,也成為網路文學企業加速布局海外市場的首選。推文科技執行長童曄表示,AI翻譯系統可使行業效率提高3,600倍,翻譯成本卻是此前的1%。未來,透過人機協同優化翻譯品質,大陸網路文學將向海外進一步輸出,產業生態打造也將更趨完整。

近七年大陸網路文學市場規模

延伸閱讀