「膽汁黑了,就是憂鬱」醫學名詞的邏輯藏在生活裡

【閱讀重點】
拆解melancholy(憂鬱)的希臘字根,可以發現古代醫學認為「黑色膽汁太多使人憂鬱」的觀念。
Gastronomy(美食學)字根組合,意指「把胃照顧好的學問」。
望遠鏡和內視鏡都具有 -scope字根,意指「探、檢查」。

上一期講了希臘文構詞成分的dactyl(手腳指),以此承接再早一期的手(chiro-)和腳(-pus/-pod-)。接著,又介紹了呼吸器官pneumo-(肺;呼吸;氣)、trache-(氣管)、和bronch-(支氣管)。

與氣管相連的咽喉,事實上是兩個部分,由上方的咽和下方的喉所組成。這一期,我們就從第26個構詞成分-pharyng-(咽)開始。

新冠快篩插「鼻咽」,英文怎麼說?

「咽」的英文是pharynx,和構詞成分的拼法有點不同,這個單詞不好拼,需要費點工夫記。形容詞是pharyngeal(咽的),是由pharyng-(咽)和-eal(形容詞後綴,-ial的變體)所構成。咽如果發炎,就是pharyngitis。

pharyngitis 咽炎
pharyng-「咽」+ -itis「發炎


鼻腔(nasal cavity)和咽相通,這兩個區域的合稱,就是nasopharynx(鼻咽,naso-「鼻,拉丁文構詞成分」+ pharynx「咽」),涵蓋鼻咽兩個部位的,就是nasopharyngeal(鼻咽的),常見的搭配有:

nasopharyngeal cancer 鼻咽癌

nasopharyngeal PCR test 鼻咽新冠檢測
用以檢測新冠病毒,PCR意為「聚合酶鏈式反應」

nasopharyngeal swab 鼻咽拭子
或稱咽拭子,用以從鼻孔探入咽部採樣 

醫學中的「切除」不是用cut

第27個構詞成分是-laryng-(喉)。這是構詞成分,不能單獨使用,單用時要用英文單詞的larynx,就是俗稱的throat。嚴格來講,larynx是喉頭,在throat的上部。形容詞是laryngeal(喉的,laryng-「喉」+ -eal「形容詞後綴」)。喉嚨發炎就是laryngitis。

laryngitis 喉炎
laryng-「喉」+ -itis「發炎」

倘若喉嚨長了癌細胞,得了喉癌(throat cancer)就要做laryngectomy(喉切除,laryng-「喉」+ -ectomy「手術切除」)。這個-ectomy(切除)和之前提到過的-otomy(切開)有關,最核心的成分是-tom-(切),-y是名詞後綴,-ec-是表「出去」的前綴,所以-ectomy的本義是「切出去」,也就是「切除」。切除,是手術切除,不是普通的切除;可以是切除部分,也可以是切除全部。另外要留意,切除(-ectomy)和切開(-otomy)不同,必須仔細辨別。

相關的切除手術有不少,具體的切除部位,要看前面那個成分。再介紹一個切除的字眼,其他的我們碰到再說。得了乳癌(breast cancer),除了做化療(chemotherapy)之外,可能也要做mastectomy(乳房切除,mast-「乳房」+ -ectomy「切除」)。

mastectomy 乳房切除
mast-「乳房」+ -ectomy「切除」

我們如果耳朵、鼻子、喉嚨有不舒服,可能會去看耳鼻喉科。「耳鼻喉科」的英文有幾種說法,最簡單、最親民的是ENT(ear、nose、throat的首字母縮略語,ENT也可轉作「耳鼻喉科醫生」)。另外,有個專業的otolaryngology(oto-「耳」+ -laryngo-「喉」+ -logy「學問」),把「鼻」的成分省略了,衍生詞otolaryngologist就是「耳鼻喉科醫生」。「耳鼻喉科」最完整的專業字眼是otorhinolaryngology(oto-「耳」+ -rhino-「鼻」+ -laryngo-「喉」+ -logy「學問」),但是因為太長,很少使用,多半簡化為上述的otolaryngology。相對應的、最長的「耳鼻喉科醫生」,就是otorhinolaryngologist,也很少使用。

otolaryngology 耳鼻喉科
oto-「耳」+ -laryngo-「喉」+ -logy「學問」;親民的說法是ENT (ear, nose, throat)

gastronomy 「美食的學問」就是把胃照顧好

第28個構詞成分是gastro-(胃)。在講這個成分之前,先簡單提一下連接口腔和胃的食道(美式英文拼為esophagus,英式英文拼為oesophagus,中間的-phag-是表「吃」的成分)。這個esophagus比較專業,常俗稱gullet。esophagus的形容詞是esophageal(食道的),食道長了癌細胞,就是esophageal cancer(食道癌)。

回到gastro-(胃)。由淺入深,先從一個生活的字眼開始,gastronomy 美食學,就是把胃照顧好、讓它服服貼貼的學問。形容詞,是gastronomic(美食的)。這方面的專家,是gastronome(美食家),也可稱gastronomist或gastronomer。

gastronomy 美食學
gastro-「胃」+ -nomy「學問;安排管理」


表「學問;安排管理」的構詞成分-nomy,還出現在許多單詞裡,茲舉二例,其他的碰到再說:

economy 經濟學
eco-「家」,經濟學始於量入為出的家庭管理

astronomy 天文學
astro-「星辰」,天文學本指日月星辰的安排布置

得了胃癌(stomach cancer),經常需要做gastrectomy(胃切除,gastr-「胃」+ -ectomy「切除」)。在這裡,gastro-變成了gastr-,如之前提過,「-o-」是個連接母音,視情況取捨,此處不需要,故予以省略。胃部發炎,就是gastritis(胃炎,gastr-「胃」+ -itis「發炎」),連接母音「-o-」也省略。

從望遠鏡到內視鏡都是 -scope

胃有問題,想要一「探」究竟,深入了解,通常需要照胃鏡,這個醫療手段稱為gastroscopy(胃鏡檢查,gastro-「胃」+ -scopy「看;檢查」),使用的醫療器材就是gastroscope(胃鏡)。這裡的-scope意為「鏡」,指的是觀看或檢查的儀器,-scopy是「看」或「檢查」,二者同屬一個構詞成分。

關於-scope和-scopy,我再補充數例,供讀者參考。

telescope 望遠鏡
tele-「遠處」

microscope 顯微鏡
micro-「微小」

endoscopy 內視鏡檢查
endo-「裡面」

colonoscopy 結腸鏡檢查
colono-「結腸」

肚子不舒服,可能是gastrointestinal discomfort(腸胃不適)。前面的gastrointestinal是「腸胃的」(gastro-「胃」+ intestinal「腸的」),後面的discomfort是「不適」(dis「表『相反』」+ comfort「舒服」)。補充說明一下,intestinal(腸的)的名詞是intestine(腸),這兩個詞和discomfort(不適)都是來自拉丁文,不是希臘文。

腸胃不適有各種可能的原因,其中一個是gastroenteritis(腸胃炎,gastro-「胃」+ -enter-「腸」+ -itis「發炎」)。如果比較嚴重,就要去看gastroenterology(腸胃科,gastro-「胃」+ -entero-「腸」+ -logy「學問」)。腸胃科醫生是gastroenterologist。需要留意的是,-enter-(腸)是希臘文構詞成分,上述的intestine(腸)是個源自拉丁文的英文單詞。

以一個短而基本的單詞,及其常見的組合,來結束這個構詞成分:gastric(胃的,gastr-「胃」+ -ic「形容詞後綴」)。gastric多於專業的場合,如gastric acids(胃酸,常用複數)、gastric juices(胃液,即胃酸,常用複數)、gastric ulcer(胃潰瘍)、gastric flu(胃流感,會讓人上吐下瀉)、gastric cancer(胃癌,與stomach cancer同義)。

腸病毒的英文該怎麼說?

腸胃一體,講完了gastro-(胃),接下來是第29個構詞成分,也就是上面才碰到的-entero-(腸)。

除了已經介紹過的gastroenteritis(腸胃炎)之外,還有患部更明確的enteritis(腸炎,enter-「腸」+ -itis「發炎」)。上面也介紹了gastroenterology(腸胃科),同樣有更專精的enterology(腸科,entero-「腸」+ -logy「學問」)。

另外,有個大家都聽過的enterovirus(腸病毒,entero-「腸」+ virus「病毒」),每到夏天,衛生機構都會特別提醒家長注意防範,以免小朋友感染。形容詞是enteroviral(腸病毒的)。

最短的留到最後。源自希臘文的enteric(腸的),和前面提過、源自拉丁文的intestinal(腸的),二者意思相同,不過常用程度,還是以intestinal為高。

胃、腸都是消化器官(digestive organ),第30個構詞成分hepat-(肝)也是。

肝的毛病,最常見的當屬hepatitis(肝炎,hepat-「肝」+ -itis「發炎」)。肝炎分不同的類型,如hepatitis A(A型肝炎)、hepatitis B(B型肝炎)、hepatitis C(C型肝炎)。

肝癌是常見的癌症,英文一般說liver cancer,但也有個專業的hepatoma(肝腫瘤,hepat-「肝」+ -oma「腫瘤,名詞後綴」)。肝腫瘤多半惡性,因此也是肝癌的另種說法。得了肝癌,常需要做切除手術,英文叫hepatectomy(肝切除,hepat-「肝」+ -ectomy「切除」)。

Hepatoma(肝腫瘤)的後綴-oma(腫瘤)還出現在許多字眼,茲舉三例:

lipoma 脂肪瘤
lip-「脂肪」

sarcoma 肉瘤
sarc-「肉」

carcinoma 癌
carcin-「螃蟹」,最早發現的癌細胞擴散成螃蟹狀

「膽固醇」和「刻板印象」有什麼關係?

我們常說肝膽相照,意思是兩個人以真心相待,因為小小的一個膽,緊貼著巨大厚實的肝,可以說是彼此裸裎相見。所以講完了hepat-(肝),接下來就講第31個構詞成分-chole-(膽),這也是消化器官的一員。

-chole-(膽)有幾個異體,展現方式比較多元,衍生出一些相關的單詞,我們還是從簡單、常見的開始。

許多人重視養生,很在意自己身體的各項指標,那我們就先看看膽固醇,cholesterol,中英文對應嚴整,因為中文就是按照英文的內部成分逐一翻譯的。

cholesterol 膽固醇
chole-「膽」+ -ster-「固」+ -ol「醇」

stereotype 刻板印象
stereo-「固」+ -type「印板」,stereo-是-ster-的異體

steroid 類固醇
steroid = ster-「固」+ -oid「類;似;像」


中間的成分-ster-(固)看似陌生,不過卻隱藏在stereotype(刻板印象)裡。活字印刷(movable type)發明前用雕版印刷(woodblock printing),雕版印刷主要的問題之一,是有錯字不好改,因為印版是一整塊固定的,字刻上去錯了就無法抽換。刻板印象的由來,就是對人、事、物所持的固定印象有如舊時的印版,有錯卻難以改變。

表「固」的-ster-還出現在steroid(類固醇)裡,不過表「醇」的成分-ol卻省略了。簡單提一下,-ol(醇)摘自alcohol(乙醇)最後兩個字母。

melancholy 膽汁黑了,就是憂鬱

英文的melancholy(憂鬱)接近傳統中文的「愁」,這個字眼可以拆成melan-(黑)和-choly(膽,-chole-的變體)。黑膽,指的是黑色的膽汁,因為古代西方的醫學認為,體內的黑膽汁過多,會讓人憂鬱。第一次見到的melan-(黑),後接剛學到的-oma「腫瘤」,所構成的melanoma(黑色素瘤),是一種皮膚癌(skin cancer)。

表「膽」的-chole-另有一個變體choler(憤怒),本身就是一個單詞,概念同樣源自古代西方的醫學。當時認為,體內的膽汁(bile,一般的黃膽汁)過多,會讓人易怒。形容詞是choleric(易怒的)。「霍亂」的英文cholera與此有關,典型症狀的腹瀉,其排泄物呈膽汁狀的黃綠色。

上述的-chole-是希臘文構詞成分,現在英文如要說「膽」,可用gall bladder(膽囊,字面「膽汁囊」)。本指「膽汁」的gall,原意雖然還在,不過「膽汁」現在多用bile,而gall則引申轉指「憤恨」。

這一期的內容比較多,大家好好研讀。吃得苦中苦,方為人上人。我們下期見! 

文/曾泰元(東吳大學英文系前系主任)

本圖、文經《英語島雜誌》授權刊登,訂閱英語島雜誌,追蹤Instagram
世界公民文化中心:商業英文學得又快又準


延伸閱讀

You have the nerve,說你「有神經」是稱讚還是批評?

面試官問你 What are your strong suits?,不是在問你的套裝

外國人說wrote the book 可不是寫了什麼書