漿水魚魚=whitebait pasta?中華美食如何「譯」得到位?

沒有開門見山,請容我兜個小圈子,先簡短說明一下相關背景。

我是大陸新浪微博的用戶,粉絲有一萬多個,絕大多數都是大陸的朋友。當然,我自己也關注他人,是他們的粉絲,其中有一個我最感興趣的博主,網名叫「陝北霞姐」,是個美食視頻的網紅。

美食網紅當道,普通人也能推廣家鄉味

陝北霞姐,家住陝西省北部的延安市志丹縣永寧鎮,是個30多歲有兩個女兒的農村婦女,純樸、接地氣、有親和力。她在視頻裡分享陝北家常菜和特色小吃,從原材料一步步做到成品上桌,並與家人和樂共食,大快朵頤,享受天倫之樂。事實上網上類似的視頻博主有不少,不過我都不怎麼感興趣。廚藝與美食固然重要,一旦缺乏了風土、生活、氣質、與氛圍,便顯得單薄而不夠立體。在陝北霞姐的視頻裡,相關的元素相對豐富,讓我著迷,從5月初開始關注以來,她的每一期視頻我幾乎都全力支持,先點讚再轉發並加以評論。

點讚,是給博主直觀、量化的肯定。轉發,是跟我的粉絲分享,同時給自己留個紀錄。評論,就要寫點心得感想,把肚子裡的話說出來,讓自己的粉絲知道,也讓陝北霞姐和她的粉絲看到。

我發表的評論,除了感性的印象和隨想之外,還經常有知性的語言觀察和研究心得。陝北的特色小吃有些名字很別緻,單看字面經常難以參透,有了視頻的輔助我才豁然開朗,看著看著,也思考了英文翻譯的問題。

「洋芋擦擦」翻成grated potatoes可以嗎?

有一期的視頻介紹了「洋芋擦擦」,特別吸引我,因為這是我多年前知道的第一個陝北小吃。「洋芋」沒問題,就是馬鈴薯(大陸常俗稱為「土豆」)。至於「擦擦」,我原本直覺以為是擬聲詞,但無法領略箇中奧秘,經霞姐示範才知道,擦擦就是用「擦絲器」(grater,俗稱「擦子」)把食材「擦成絲」(grate)。擦成絲的洋芋再以乾麵粉拌均勻,然後上鍋蒸熟,蒸熟的洋芋絲可以拌醬吃,可以炒配料吃,甚至可以煎成餅吃。

洋芋擦擦是陝北特色小吃,若要翻成英文,音譯的yangyu caca符合跨文化詞語對應的規律,理當是面向英語閱聽人的第一步。至於能讓人大致了解、快速掌握概念的意譯,則不妨抓大放小,得意忘言,仿照mashed potatoes(馬鈴薯泥,字面「搗成泥的馬鈴薯」)的模式,翻成grated potatoes(字面「擦成絲的馬鈴薯」)。進一步的細節,可留待有篇幅解釋時再清楚交代。詞彙翻譯,講究的是精簡的對應,不宜訴諸冗長的解釋。

我看了陝北霞姐的美食視頻借題發揮,把地方特色小吃當成了漢英翻譯的課題來探討,連我自己都覺得另類。誰說翻譯研究一定要「*高大上」?觀察日常生活,從感興趣的芝麻綠豆瑣事著手,解決身邊的個別問題,自己開心,也讓人有感。由點而線,由線而面,有志之士共同努力,集腋成裘,不也是功德一件?

我思考了洋芋擦擦的英譯,在微博上發表了自己粗淺的看法,不久就有個西安的網友留言,問我漿水魚魚。

陝西特色小吃:酸中帶辣的「漿水魚魚」

漿水魚魚?我孤陋寡聞,看了一頭霧水。漿水魚魚的詞語結構貌似洋芋擦擦,但什麼是漿水?什麼是魚魚?依我判斷,應是一道地方特色美食,但陝北霞姐似乎未曾介紹過。上網一搜,果不其然。讀了文字,看了視頻,綜合各家說法,才有了粗淺的認識。

漿水魚魚是陝西著名的小吃,多見於關中一帶。漿水是種發酵的酸湯,作法是把燙過變涼的蔬菜置入冷卻的麵湯,經發酵變酸之後,再加入佐料配菜煮製而成。魚魚是種兩頭尖尖的短麵食,做法是把澱粉加涼水攪拌均勻,倒入加熱的水中熬成糊,再把粉糊倒進大孔眼的濾盆,慢慢滴漏到另一鍋涼水裡,冷卻成型為一截截的麵食,宛如一大群白色的小魚在水中浮動,故名魚魚。漿水魚魚就是把魚魚放入漿水,調上辣油,撒些香菜,吃起來酸辣爽口。

漿水魚魚可先用音譯jiangshui yuyu

那麼,漿水魚魚的英文該怎麼說?同樣的思路,同樣的道理,「漿水魚魚」也是文化特色詞,音譯的jiangshui yuyu同樣得先發。放眼中外,鑑往知來,這類詞彙的翻譯,大抵都是先訴諸語音,以音譯打頭陣。

事物概念若要讓人容易理解掌握,第二步的意譯必不可少。認準區別性特徵,得意忘言,抓大放小,意譯才能精簡,精簡才能對應,才是詞彙翻譯的目標。若想面面俱到,則多半得化身為解釋,解釋不免冗長,不能拿來做語際對應,只能留待篇幅容許時再行為之。

所以,陝西小吃漿水魚魚如何意譯?我建議whitebait pasta(字面「吻仔魚麵」),請容我略述原委。

whitebait pasta,像吻仔魚的麵食?

漿水魚魚的意譯,若從字面、食材、作法切入,似乎都難以找到精簡到位的英文。我在視頻裡注意到了最吸睛的元素,就是鍋碗裡白色半透明的麵食「魚魚」,幾乎就是台灣「吻仔魚」(又作「魩仔魚」)或是大陸「銀魚」的翻版。魚類專家指出,吻仔魚不是單一種類的魚,而是某幾類魚(主要是鯷科及鯡科)的魚苗,英文稱之為whitebait(字面「白色的魚餌」,因其色澤銀白,原本做魚餌用),是個常見的字眼。 

漿水魚魚是種以魚為主角的酸湯麵食,於是我借用了義大利麵食的統稱字眼pasta,冠以whitebait修飾,全新的詞組whitebait pasta依循了shell pasta(貝殼麵,形似貝殼的義麵)的結構,想要傳達的是「形似吻仔魚的麵食」,希望能讓閱聽人立即掌握大致的概念。whitebait pasta是我建議的意譯,意譯在短,不能主次皆取,不能包山包海。意譯在聚焦核心特徵,在去蕪存菁,在得意忘言。

地方特色小吃英文能以音譯為主嗎?

或曰,whitebait pasta會不會讓人誤以為是「義麵佐吻仔魚」?誠然,有可能,但日常用語多半有潛在的歧義,若詞語有歧義,那就分列義項,一詞多義本乃常態。講到詞彙引起的誤解,例子屢見不鮮。譬如雞絲麵,麵裡面沒有雞絲,也不含任何雞肉成分,只是因為麵的外型像雞絲而得名。又譬如chocolate truffle(松露巧克力),容易讓人誤以為是內含松露的巧克力,其實它不含松露成分,只是因其形狀與松露相近。如是,那whitebait pasta有什麼大問題?

洋芋擦擦,音譯yangyu caca,意譯grated potatoes。漿水魚魚,音譯jiangshui yuyu,意譯whitebait pasta。個人管見,僅供參考。

地方特色美食的翻譯,是個許多人都感興趣的話題,歷久不衰,各方均有值得尊重的立場,也都有可取的見解。意譯,見仁見智,我的看法,也不過是眾多看法之一。然而,部分人士不願正視、甚至嗤之以鼻的音譯,事實上遠遠強大得多,許多都已經被英文正式吸納,收錄於權威的英文詞典之中。過去,有chow mein(炒麵)、dim sum(點心)、moo goo gai pan(蘑菇雞片)等,不一而足。現在,有jiaozi(餃子)、baozi(包子,常略作bao)、char kway teow(炒粿條)等,持續增長。未來,誰說音譯不會如雨後春筍,遍地開花呢?

*高大上:中國用語,「高端、大氣、上檔次」,用來形容壯觀事物。 

文/ 東吳大學英文系副教授、前系主任 曾泰元

本圖、文經《英語島雜誌》授權刊登,訂閱英語島雜誌
世界公民文化中心:商業英文學得又快又準


延伸閱讀

天然的尚好,摩洛哥美妝神物:Aker fassi

在日本 只要你想就可以擁有販賣機

連內衣褲都要燙得平整?印度的燙衣生活學